![]() ![]() This Section needs additional citations for verification. When used generically, such as when referring to deities of foreign peoples, the words elohim (plural) and el (singular) are utilized uncapitalized. Titles such as God and Lord are also transliterated from their Hebrew counterparts such as Elohim (or El in some cases) and Adonai respectively. Other words that are transliterated include Torah instead of Law, Shaliaḥ instead of apostle, and Ruaḥ instead of spirit. For example, the English word trumpet has been replaced by the Hebrew word " shofar" (שופר, literally, ram's horn) in reference to the wind instrument used to announce the fiftieth year. Along with transliterated names, it also includes many transliterated Hebrew words where no English equivalent is deemed sufficient. For example, the LEV gives Avraham rather than Abraham, and Yitsḥaq rather than Isaac. ![]() The most notable feature of the Literal English Version is the transliteration of the names of people and places from the original languages. ![]() Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. It was created by a team of volunteers across the United States with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. It is considered a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה (commonly pronounced Yahweh), and that of Jesus in Hebrew as ישוע (commonly Yeshua). Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016. The Literal English Version of Scripture ( LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. 16 Thus, Elohim so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have everlasting life. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |